什么森法国演员?

尉迟秋韵尉迟秋韵最佳答案最佳答案

“是森” 不是 “是杉”,这两个字长得完全不一样啊!!!“山”和“杉”是不同的字好吗? 「是杉」的「杉」念【shū】; 「是森」的「森」念【sēn】。 因为一个读音/形近误认的字太多了!!! 比如这个「错」,因为形似【森】,常被误认为是【杉】。

再比如这个「错」,因为形似【苏】,常被误认为是【疏】……等等等…… 因为字形相似的太多,所以这里只放了一个字。 建议大家把上面那句“是什么让法国队出局”复制到谷歌翻译里手动矫正一下,这样读起来才不那么别扭。 这个错误太常见了,常见到我都不想列举例子了。

「是杉」在日文里是「すのけ」、罗马音为【sono-ke】;而「是森」在日文里是「もりのこう」或「さねのこう」,罗马音分别为【mori-no kou】与【sa-ne no kou】。 所以,看到「はそんなふうに思いますか。」的时候,正确译法应为「你该不会认为自己是森林里的一棵树吧?」 而很多人通篇用错,直接把「はそんなふうに思うように、あっさりとしていないか」断句成「你觉得你是森林里的树吗?不轻松自在吗?」就有点莫名其妙了呀…

当然,这种错误非常低级且容易纠正,但依旧有人屡犯不止,可能是我举例太少,以至于让你以为没有错的很离谱…… 那好,看完这段再来说「是杉」还是「是森」的问题,希望你不会再觉得「有什么可争辩的」。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!