球员怎么标音节?
谢邀 本人足球爱好者,非专业选手、从业人员,只是业余踢踢,有错误请大家多多指教!
首先,我想说,其实对于职业的足球运动员来说,拼音标注发音是一件非常简单的事情——他们多数都拥有扎实的普通话基础(中国足协选拔国字号球队队员时,对普通话的要求是“不能带家乡口音”),并且大多数都在国内完成九年义务教育,所以无论是声调还是拼写,对于他们来说都不成问题。例如徐洋、孙祥等,他们的微博简介都是汉语拼音书写的。
然而这里要提及的一点是,由于中国球员在足球圈本身所占的比例就相对较小,而在中超、中甲乃至中乙联赛中又更多集中于顶级和顶级半的职业球员(我们常称之为“球二代”或“富二代”,因为这些人大多是足青训梯队培养出来的,其父母一方往往是有稳定收入的体制内人员或者企业高管,而其父辈则是足球圈的人),因此这些球员在日常生活中所使用的语言更接近普通话,而他们的发音也更接近于播音员的读音。
不过对于很多非职业的球迷来说,可能拼音在他们看来比较繁琐,且没有想象中准确。例如上面提到过的孙祥,他的名字用普通话读起来应该是“孙吉祥”,但是用粤语来读的话,应该是“孙祥”。那么如果要用字母标记他的名字的话,用汉语拼音标注应是“Sun Xiang”,用英语字母标注应为“sun xiang”。
再比如山东鲁能的外援莫伊塞斯,他是巴甲博塔弗戈队的主力后腰,在17年加盟山东鲁能时,因其姓名在汉语中找不到对应翻译,于是就有媒体以音译的方法将其名字标注为“Moyeses”。实际上应该标注为“Moízes”,用粤语拼音来标注,应该为“Muoi6ze2”,用英语音标标注应为“mɔɪzəs”。
当然,对于大部分非职业的球迷来说,可能最难的还不是如何标注球员的名字,而是如何记忆球员的名字……因为有些中文名字看起来好像一模一样的,但念起来却是完全不一样,比如傅玉斌、褚峰等人,他们的名字看起来都是“xx峰”,但是念起来明显是不同的,如果用汉语拼音直接标注,很容易弄混。这个时候,就可以利用谐音法来进行记忆了——把需要记的汉字用同音字代替,用相近的汉字辅助记忆。